نوع المستند : المقالة الأصلية
المؤلفون
1 استاد ، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه- ایران.
2 دانش آموخته پسا دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه- ایران.
المستخلص
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [Persian]
المؤلفون [Persian]
یکی از جریانهای تأثیرگذار بر گسترش و ارتقای دانش ادبیات تطبیقی در جهان عرب، ترجمة آثار نظریهپردازان و اندیشمندان اروپایی عرصة ادبیات تطبیقی یا ترجمة نمونههای کاربردی تطبیقی به زبان عربی یا بالعکس بوده است؛ شناخت و معرّفی آثار و مترجمان، هدف اصلی این پژوهش توصیفی- تحلیلی است. یافتههای پژوهش نیز گواه آن است که ترجمة آثار اندیشمندان اروپایی از زبانهای انگلیسی، فرانسوی و آلمانی به زبان عربی، نقش بسزایی درگسترش جریان رو به رشد ادبیات تطبیقی درجهان عرب، به ویژه در مصر، داشته است. این ترجمهها، در دو بعد نظری و پژوهش کاربردی، قابل تفکیک و دستهبندی است. از سوی دیگر؛ همانطور که ترجمة آثار نویسندگان و اندیشمندان اروپایی در گسترش ادبیات تطبیقی عربی مؤثّر بوده است، ترجمة آثار پژوهشگران عربی به فارسی یا بالعکس- هر چند اندک- نیز در معرّفی و گسترش این دانش در میان عربها و ایرانیان، سودمند و تأثیرگذار تلقّی میگردد.
به هر حال، یافتة اساسی و بنیادی این پژوهش، بیانگر آن است که در آغاز امر، بیشتر ترجمهها از زبانهای فرانسوی و انگلیسی صورت گرفته است و همین امر سبب گردیده است که دانش ادبیات تطبیقی در جهان عرب پیوسته با محوریّت مکتب فرانسوی ادبیات تطبیقی حرکت نماید؛ هر چند در چند دهة اخیر، ترجمة آثار اندیشمندان مکتب آمریکایی ادبیات تطبیقی در تغییر ذائقة پژوهشگران عرب بیتأثیر نبوده است.
الكلمات الرئيسية [Persian]