تشبیه یکی از صنایع بلاغی است که در شعر و نثر ادبی وجود دارد. همچنین تشبیه یکی از ابزار تصویرسازی ادبی به ویژه در رمان است. در نگاه اول ممکن است ترجمه تشبیه کار دشواری نباشد، اما از آنجا که انتخاب مشبه، مشبهبه و وجه شبه، در هر فرهنگ و زبان متفاوت است، در ترجمه تشبیه نیز باید به این مسائل توجه کرد. پیرینی از جمله پژوهشگرانی است که در زمینه ترجمه تشبیه راهبردهایی را ارائه کرده است. پیرینی شش راهبرد برای ترجمه تشبیه پیشنهاد داده است: 1-ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی مشبه به با مشبه به دیگر، تقلیل تشبیه به مفهوم، حفظ مشبه به بعلاوه ذکر وجه شبه، جایگزینی مشبه به با شرح و حذف تشبیه. در این مقاله با استفاده از این راهکارها و به شیوه تحلیلی-توصیفی به ارزیابی ترجمه تشبیهات به کار رفته در ترجمه عربی رمان ثریا در اغما توسط احمد موسی پرداخته شده است. نتایج پژوهش نشان میدهد که مترجم از میان داهبردهای ارائه شده از راهبرد ترجمه تحتاللفظی بیشترین استفاده را کرده است. استفاده مترجم از سایر راهبردها بسیار کمتر بوده است. مترجم با تأکید بر امانتداری و جهت معرفی فرهنگ ایرانی به مخاطبان عرب، بیشتر تشبیهات را به صورت تحتاللفظی ترجمه کرده و تغییرات کمی در آنها ایجاد کرده است. همچنین نزدیکی دو فرهنگ ایران و عربها میتواند از عوامل استفاده زیاد از این روش باشد.
کشاورز, حبیب. (1401). تکنیکهای ترجمه تشبیه در برگردان عربی رمان ثریا در اغما بر اساس الگوی پیرینی. التنظیرات والنقد فی الادب العربی, 1(4), 1-14. doi: 10.22034/jral.2022.178896
MLA
حبیب کشاورز. "تکنیکهای ترجمه تشبیه در برگردان عربی رمان ثریا در اغما بر اساس الگوی پیرینی". التنظیرات والنقد فی الادب العربی, 1, 4, 1401, 1-14. doi: 10.22034/jral.2022.178896
HARVARD
کشاورز, حبیب. (1401). 'تکنیکهای ترجمه تشبیه در برگردان عربی رمان ثریا در اغما بر اساس الگوی پیرینی', التنظیرات والنقد فی الادب العربی, 1(4), pp. 1-14. doi: 10.22034/jral.2022.178896
VANCOUVER
کشاورز, حبیب. تکنیکهای ترجمه تشبیه در برگردان عربی رمان ثریا در اغما بر اساس الگوی پیرینی. التنظیرات والنقد فی الادب العربی, 1401; 1(4): 1-14. doi: 10.22034/jral.2022.178896